IMG_3293.jpg 

卡卡的取名過程現在一路回想起來,還蠻有趣的~~

 一開始撿到他的時候,由於不到1個月的關係

根本看不出性別,我跟我同學都以為是母的

就連專業獸醫也誤判..............

沒辦法,不到一個月大的小貓咪真的很蠻判斷是公是母





第一眼看到卡卡,就覺得他很像瓦奇菲爾德的主角貓咪----達洋

所以本來是想叫他「達洋 Dayon」的

但是達洋是男生,卡卡當時卻被我們誤認成是女生

所以這個名字就被擱置起來,

改叫做 Keira ,取自Keira Knightley 的名字

她是我很喜歡的年輕女演員,自從看過「我愛貝克漢」之後就覺得她很正了

回歸正題,Keira 叫了一陣子之後

英文發音不是很標準的人總是會叫成「起熱→請用台語發音」

每次聽到都讓我臉上冒三條線............= =|||





「起熱」了幾周後,卡卡也長大很多

漸漸發現他的私密處鼓起小小兩個不該出現在母貓身上的東西

這才幫他正式確定性別是男生

當然,Keira這名字也不能再用了~~~

想換成Dayon又怕被發音不正確的人叫得很難聽

於是,就想到我很喜歡的巴西足球員的名字→卡卡 Kaka

當下就拍案決定了卡卡這個名字

因為好叫又好記 ^^





過了半年多,

「追風箏的孩子 The Kite Runner」出版了 (我的ID就是出於此 ^^)

除了被書中情節感動的一把鼻涕、一把眼淚之外

更赫然發現原來阿富汗對叔叔伯伯的稱謂就叫做「kaka」

哈哈~~~這隻賤貓居然從足球明星變成我的叔叔了~~~



之後再過了將近兩年,

看了史蒂芬金Stephen King的「黑塔 Black Tower」後

才知道,原來kaka在美國的俚語中,是指「糞便」的意思

其實在義大利,caca也是「糞便」的意思

(說不定美國kaka的俚語就是來自於義大利也說不定)

兩者發音一樣,只是拼法不同

哈哈~~~卡卡這次從叔叔變成了糞便了~~~



之後過沒多久,

那本很厚的磚塊書-群 Swarm

裡頭居然又提到了kaka這個字眼,

只不過這次不是阿富汗也不是美國,而是秘魯

原來kaka在秘魯是指「漁網」的意思

我的天阿~~~從糞便又變成了漁網~~~

卡卡你還真忙碌 XD



看過這些小說之後,才知道「kaka」在世界各地有如此天轅地轍的意義

真的很有意思呢

說不定改天我又看到哪本書裡出現kaka的新意思了

不過,卡卡你也別難過

就算kaka有再多貶義

你的名字依然是第一個字母要大寫的Kaka

對我來說是最可愛的專有名詞

那些什麼糞便啦、漁網啦   都不是開頭大寫的Kaka

只有那位巴西帥哥跟你一樣叫做 Kaka 啦 

呵呵 ^0^

 

 

◎更新資訊◎:

原來KAKA在印度語中是「爺爺」的意思。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    柚子貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()