卡卡的取名過程現在一路回想起來,還蠻有趣的~~
一開始撿到他的時候,由於不到1個月的關係
根本看不出性別,我跟我同學都以為是母的
就連專業獸醫也誤判..............
沒辦法,不到一個月大的小貓咪真的很蠻判斷是公是母
第一眼看到卡卡,就覺得他很像瓦奇菲爾德的主角貓咪----達洋
所以本來是想叫他「達洋 Dayon」的
但是達洋是男生,卡卡當時卻被我們誤認成是女生
所以這個名字就被擱置起來,
改叫做 Keira ,取自Keira Knightley 的名字
她是我很喜歡的年輕女演員,自從看過「我愛貝克漢」之後就覺得她很正了
回歸正題,Keira 叫了一陣子之後
英文發音不是很標準的人總是會叫成「起熱→請用台語發音」
每次聽到都讓我臉上冒三條線............= =|||
「起熱」了幾周後,卡卡也長大很多
漸漸發現他的私密處鼓起小小兩個不該出現在母貓身上的東西
這才幫他正式確定性別是男生
當然,Keira這名字也不能再用了~~~
想換成Dayon又怕被發音不正確的人叫得很難聽
於是,就想到我很喜歡的巴西足球員的名字→卡卡 Kaka
當下就拍案決定了卡卡這個名字
因為好叫又好記 ^^
過了半年多,
「追風箏的孩子 The Kite Runner」出版了 (我的ID就是出於此 ^^)
除了被書中情節感動的一把鼻涕、一把眼淚之外
更赫然發現原來阿富汗對叔叔伯伯的稱謂就叫做「kaka」
哈哈~~~這隻賤貓居然從足球明星變成我的叔叔了~~~
之後再過了將近兩年,
看了史蒂芬金Stephen King的「黑塔 Black Tower」後
才知道,原來kaka在美國的俚語中,是指「糞便」的意思
其實在義大利,caca也是「糞便」的意思
(說不定美國kaka的俚語就是來自於義大利也說不定)
兩者發音一樣,只是拼法不同
哈哈~~~卡卡這次從叔叔變成了糞便了~~~
之後過沒多久,
那本很厚的磚塊書-群 Swarm
裡頭居然又提到了kaka這個字眼,
只不過這次不是阿富汗也不是美國,而是秘魯
原來kaka在秘魯是指「漁網」的意思
我的天阿~~~從糞便又變成了漁網~~~
卡卡你還真忙碌 XD
看過這些小說之後,才知道「kaka」在世界各地有如此天轅地轍的意義
真的很有意思呢
說不定改天我又看到哪本書裡出現kaka的新意思了
不過,卡卡你也別難過
就算kaka有再多貶義
你的名字依然是第一個字母要大寫的Kaka
對我來說是最可愛的專有名詞
那些什麼糞便啦、漁網啦 都不是開頭大寫的Kaka
只有那位巴西帥哥跟你一樣叫做 Kaka 啦
呵呵 ^0^
◎更新資訊◎:
原來KAKA在印度語中是「爺爺」的意思。